Tuesday, October 14, 2008

Email From Host Mom

The parts I didn't understand are in red, but I left the rest in just for context in case you needed it. Thank you so much, sensei!!!

Hello Alli  メールありがとう!

大学はとても楽しいようですね。 
あなたのコンピューターが日本語ができるのは、
とてもうれしいです。
これからはAlli は英語か日本語で書いて、私は日本語でかくことができるので、べんりですね。

日本はこれから秋になります、きょうはあめがふりましたので、すこしさむいです。
ひるまは18℃でした。

ことしの留学生は VT からELLENがきました。
Ellenはほとんど日本語を話しませんでした、英語でもあまり話をしませんでした。
彼女には私たちかぞくが好きではなかったのかもしれません。
おんせんにいったり、しおがみさん(海に行った人です)の家でBirthaday パーティーをしたり、私の家でBQパーティーをしたり、Summer フェスティバルに行ったり、たくさんのおもいでができました。

ゆうちゃんはヘアカットをしてショウトヘアになりました。
彼女は本を読むのがとても好きです。
さらちゃんや友達といっしょに和太鼓(わだいこ)のえんそうをしています。
いろいろなイヴェントでLive をしています。
Ruiは水泳をしています、このまえ大阪の大会で二つの銀メダルをバタフライでもらいました
スミス大学はボストンにあるのですか? あなたの家の近いところにありますか?

いつかボストンのすばらしい紅葉が見たいです。
今私のコンピューターは少し病気です、使うのにとても時間が必要です

じゃあまたね、お母さんより。

1 comment:

くまがい said...

アリさん、
べんり=convenient; 和太鼓=日本のドラム(drum); えんそう= play, performance; 近い(ちかい)=near; いつか=someday; ボストンのすばらしい紅葉(こうよう)=wonderful foliage in Boston; 使う(つかう)のにとても時間が必要(ひつよう)です=it needs a lot of time to use
です。
Have you used an online dictionary? They are very convenient. If you cut and paste the words you don't know, it gives you the English meanings (though sometime it's not the right meaning...). The class blog has some links. Check them out!